Dlaczego tak wiele legendarnych czołgów nosi kocie nazwy?

Bin4r

Gracz World of Tanks od 2014 roku. Gram, bo jestem pasjonatem i wiem, że większość graczy w WoT to pasjonaci. Niech nasza gra będzie bardziej taktyczna i przemyślana. Trudniejsza, ale mniej irytująca – a przez to bardziej satysfakcjonująca. Postawmy na miodność!

Subscribe
Powiadom o
guest

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

12 komentarzy
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
stefano

A na fotce M18 mamy prototyp SuperHellcata powstały poprzez zamontowanie wieży z niszczyciela M36 Jackson na podwoziu M18. Produkcji nie podjęto z uwagi na przeciążenie tegoż, ale uznano, że jest na tyle perspektywiczne, że po rozbudowaniu i wzmocnieniu posłużyło jako platforma dla prototypu czołgu M26, znanego potem jako Pershing.

Fryceek

W następnym odcinku: Dlaczego tak wiele nazw brytyjskich czołgów zaczyna się na literę “C”?

Krasnoarmiejec

Szczególnie hellcat, ma mnóstwo wspolnego z kotem, zwłaszcza że to wiedźma po angielsku debile

Zul mietek

Przecież to oznacza sukowatą kobietę

Jolojolo

A nie piekło kot?

Koleś

Można przetłumaczyć jako “Wiedźma”
Zresztą samo WG kilka lat temu o tym pisało – chyba zapomnieli.

Riv

Oczywiście. Tak samo jak bat oznacza nietoperza i pałkę. Czyli podsumowując Twój argument jest idiotyczny, bo jedno słowo może mieć kilka znaczeń (“debilu”). Sam emblemat czarnego kota pokazuje dobitnie co ma znaczyć przydomek tego pojazdu, więc chciales błysnąć a wyszło jak zwykle…

Ps. Fachowo nazywa się takie wyrazy homographs. Pozdrawia językoznawca.

Krasnoarmiejec

Pisząc debile, miałem na myśli genialnych tłumaczy z wg, ale uderz w stół, nożyce… przykro mi, że wziąłeś to do siebie, ale skoro tak, to pewnie masz powód…

Riv

No więc ja pisząc “debilu” miałem na myśli to, że niepotrzebnie użyłeś tego słowa w ich kierunku bo jest to przetłumaczone absolutnie poprawnie a to słowo może mieć dwa istniejące jednocześnie znaczenia. Dlaczego to już wyjaśniłem wyżej, więc drugi raz mi się nie chce powtarzać co to jest homograph.

dobrygracz

Słownikowo Hellcat znaczy wiedźma tyle że tak jak to jest w tekście napisane ta konkretna nazwa niszczyciela czołgów odnosi się do logo Dodga i nie pozostawia to wątpliwości że chodzi o kota. Natomiast w przypadku samolotu myśliwskiego “Grumman F6F Hellcat” chodzi tutaj właśnie o wiedźmę.

NiezlySzajs

Sporo ludzi zapomina, że jest ”amerykańska” wersja angielskiego. Najłatwiej można różnice poznać po nazewnictwie różnych części samochodu. F6F Hellcat jest następcą F4F Wildcat i oba są amerykańskie, M18 Hellcat też (kiedyś kłóciłem się o to z fanami hallacka) jest jeszcze amerykański samochód Dodge Challenger SRT wersja Hellcat (do loga SRT dodano głowę kota). Czyli ten typ co patrzy na google translator, jest mało że tak powiem ”rozgarnięty”.

iBlackLagon

Bo po brytyjsku się nie tłumaczy amerykańskich słów to dwa języki, tak samo jest ukraiński i rosyjski, dwa światy. Amerykański jest idealny do porozumiewania się przez radio wojskowe czy lotnicze bo jest zrozumiały, a brytyjski w radiu to jakieś niezrozumiałe seplenienie, jeszcze wszystko psuje brytyjski akcent, śmiesznie mówią brytyjscy żołnierze dlatego nikt nie szanuje kolonizatorów (gorsi od “malarza”).