Lekki krążownik Dallas, Projekt 389

barula

Pływający batyskaf bojowy. Monotematyczny wojownik autostrad uwielbiający historię, a w szczególności mongołów. W wolnych chwilach łażący po lasach romantyk z nożem i składaną piłą. Majtek okrętowy szukający dziury w całym, a w szczególności WoWsie.

5 komentarzy

  1. J_jW pisze:

    Na forum w wątku założonym niedawno przez Lumbarjacka spisałem kilka uwag odnośnie kiepskiego tłumaczenia technicznego fragmentu tego artykułu z takimi kwiatuszkami jak: „kompaktowe zbiorniki wysokociśnieniowe” zamiast „kompaktowe kotły wysokociśnieniowe” itd. Problem tłumaczeń wydaje mi się, że nie polega w tym wypadku na jakiś nie wiadomo jak grubych błędach językowych, ale raczej na kompletnym braku obycia tłumacza z realną terminologia występującą w okrętownictwie. Tłumaczymy używając odpowiedników, a nie dosłownie. Np. angielskie słowo stability, które można „słownikowo” i dosłownie przetłumaczyć na: stabilność, tłumaczymy w kontekście okrętowym wyłącznie jako stateczność, bo to jest techniczny odpowiednik. W sumie niby techniczny fragment o okręcie wychodzi jak opowiadanie bez wyrazu, plumkanie, w którym ten co opowiada nie wie o czym do końca pisze..

    • J_jW pisze:

      Sorry, oczywiście „Lumberjacka” – każdy może zrobić literówkę, ważna jest korekta…

      • barula pisze:

        Ale widać progres, nie ma już dział podwójnego użytku 😀 – więc idzie powoli do przodu! Ja też co tam znajdę podrzucam.

        • J_jW pisze:

          To ta sama sprawa. Działa podwójnego użytku „urodziły się” jako nazbyt dosłowne tłumaczenie ang. terminu: dual-purpose guns. Każdy kto ma trochę obycia, rozumie o co chodzi, tak od biedy może być. W naszej terminologii i to „uczonej” realnie w wojskowym szkolnictwie morskim mamy: morskie armaty uniwersalne. Nie tylko „podwójny użytek” jest dziwaczny, „działo” to też żaden lub bardzo nieostry termin. Nie o to mi chodzi. Chodzi o to, że ewidentnie materiały wokół gry mają edukować i popularyzować sprawy wojennomorskie w zakresie historii, techniki, muzealnictwa itp. Materiał o Dallas wnosi w paru zdaniach bardzo wiele ciekawych i istotnych informacji. Tam jest informacja o tym, że: na stateczność kadłuba ma wpływ zarówno rozmieszczenie ciężarów, które można korygować także poprzez ewentualne dodanie balastu stałego (niepraktykowane, chyba, że absolutnie konieczne np. na żaglowcu), jak równie szerokość kadłuba (tzw. stateczność kształtu). Ale zwiększanie szerokości kadłuba wpływa negatywnie na jego proporcje i skutkuje zwiększeniem oporów ruchu, czemu trzeba przeciwdziałać itd. Takie rzeczy muszą być podane jak na tacy (a jest ich dużo), inaczej obawiam się na prawdę niewielu będzie się chciało dociekać o co chodzi. A pieniądze i praca twórców gry pójdą: jak para z nowoczesnych kotłów w gwizdek zamiast na turbiny…

          • barula pisze:

            No to już wiesz, z czym my się męczymy jak tworzymy materiał do rykoszetu – ale nam za to nikt nie płaci. Najgorsze jest tłumaczenie Q&A z języka rosyjskiego. Ich neologizmy gameingowe są często tak niezrozumiałe i nie przetłumaczalne, że nie da się tego kompletnie zrozumieć.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.